En une seule fleur
C'est paurtant nous qui t'avons proposé
de remplir ton calice.
Enchantée de cet artifice,
ton abondance l'avait osé.
Tu étais assez riche, pour devenir cent
fois toi-méme en une seule fleur;
c'est I'état de celui qui aime...
Mais tu n'as pas pensé ailleurs.
En una sola flor
Somos, sin embargo, quienes
te propusimos llenar tu cálíz.
Encantada por este artificio
tu abundancia se atrevió.
Eras bastante rica para transformarte
cien veces, en una sola flor;
es el estado del que ama...
Pero tú no estabas distraída
Contre qui, rose
Contre qui, rose,
avez-vous adopté ces épínes?
Votre joie trop fine
vous a-t-elle forcée
de devenir cette chose armée?
Mais de qui vous protege
cette arme exagérée?
Combien d'ennemis vous ai-je enlevés
qui ne la craignaient point?
Au contraire, d'été en automne,
vous blessez les soins
qu'on vous donne.
Contra quien, rosa
¿Contra quién, rosa,
adoptó usted esas espinas?
¿Su alegría tan delicada la forzó
a volverse esta cosa armada?
¿Pero de quién la protege
este arma exagerada?
¿Cuántos enemigos le arrebaté
que la temían?
Por el contrario, del verano al otoño,
usted daña los cuidados
que le dan.
La rose compléte
J'ai une telle conscience de ton étre,
rose compléte,
que mon consentement te confond
avec mon coeur en féte.
Je te respire comme si tu étais,
rose, toute la vie,
et je me sens l'ami parfait
d'une telle amie.
La rosa completa
Tengo tal conciencia de tu ser,
rosa integra,
que mi aprobación te confunde
con mi corazón de fiesta.
Te respiro como si fueras,
rosa, toda la vida,
y me siento el amigo perfecto
de tal amiga.
Dirait-on
Abandon entouré d'abandon,
tendresse touchant aux tandresses...
C'est ton intérieur qui sans cesse
se caresse, dirat-on;
se caresse en soi-meme,
par son propre reflet éclairé.
Ainsi tu inventes le théme
du Narcisse exaucé.
Se diría
Abandono, rodeado de abandono,
ternura tocante a las ternuras ...
Es tu interior que, se diría
sin cesar se acaricia;
Se acaricia a sí mismo,
por su propio reflejo iluminado
Así inventas el tema
de Narciso satisfecho.